口译翻译者在进行实时翻译时,有同声传译(simultaneous interpretation)和交替传译(consecutive interpretation)两种形式,这两种都需要长时间的练习才可达到。美国资深口译员barry slaughter olsen从事该行业已有25年,现在他在视频中通过真人演示,详细讲解了实时传译的不同方式、口译员笔记方式以及经常会遇到的情形和困难。
比如,如果发言者说了粗鲁的话,是翻还是不翻?资深口译barry表示:需要如实翻译。
口译员不是调停者,我们的工作只是真实的传递发言者的信息。
如果有人变得粗鲁或者愤怒,如果有人威胁对方,我们应该如实的翻译这些威胁。
遇到不会翻的笑话或根本无法翻译的梗时又该怎么办?
方法就是……直接请对方笑!
对幽默的翻译尝试常常都会失败,口译员也无可奈何。一名译员曾经面对一个无法翻译的笑话时,用了一个有趣的方法。这名译员说:“发言者说了个笑话,翻译不出来,请笑一笑。”
网友看完表示:“对于笑话的处理简直太机智了!” 大家也纷纷向口译员们表示致敬,这真的是份非常辛苦和消耗脑细胞的工作啊!
不过,正如资深口译barry在视频末所说,虽然这份工作很难,但也是重要的,“因为这让国与国,人与人之间的交流成为可能。”
这份工作很艰难,要同时应对很多事情,也要能够流畅和准确的进行翻译。但这份工作是重要的,因为翻译让国与国,人与人之间的交流成为可能。
最后,可以建议大家以后如果遇到客户语言比较激动,除非在司法层面上的,不然一般会间接翻译:对方很生气,说的话比较重。话比较难听,我刚刚没有直接翻译。一般大家打个哈哈就过去了~ 一旦翻译情况升级了对所有人都只是添麻烦,而且客户还遭殃。虽然违背职业了准则,但是实践中就是好用。这个点千万不能随便乱用,需要掌握好分寸。