在国际贸易、世贸组织和g20的发展下,商务合作频次也越来越多。期间,签订合同时少不了的,这就需要专业的翻译公司提供服务了,特别在一些法律文件中,合同也是有法律效应的,万万不能有任何马虎,下面鑫美译翻译公司分享下专利中常用词汇。
“合同”一词在英文中有两种翻译:contract或者agreement。合同的特点就是用词考究,特定性非常强。基于合同的特点,下面小编就来给大家例举一些需要特别注意的几点:
的用法
在中学的时候,英语老师可能详细解释过这几个单词之间具体的区别,但是在口语中其实并没有特意去区分他们之间的不同,但如果是在合同中,则需要特别注意他们之间语气以及意愿的强烈程度了:
约定当事人的权利——可以做什么;约定当事人的义务——应该做什么;表示强制性义务——必须做什么;表示禁止性义务——不能做什么;或must not do绝对不可以替换may not do;
在美国的一些法律文件中,may not do可以和 shall not do互换。
一些极易混淆的词语
在商务合同中,如果选词不当就会发生无法正确表达本来意图,让对方曲解甚至意思完全背道而驰的情况。这样的合同会极大地影响双方合作的进度甚至和谐程度。下面,小编就例举一些常见的易混淆的词语。
——装运通知,由出口商发给进口商
——装运须知,由进口商发给出口商
——遵守,主语是人
——遵守,主语非人
——把a改为
——把a折合成或兑换成
——可以准确地表达“多少天之后”中的某一天
——不能确切表达“多少天之后”中的某一天
以上词汇需要大家多多记住,以后还会用到,不过知道这些仅仅是不够的,还需要知道翻译语法,一个单词只有一个意思,一句话是需要对语法的理解运用,这样的合同翻译出来会通顺易懂,不会出现语句不通顺情况。