诗歌翻译是文学翻译的一种,文学翻译的难点在意文学意境的传达,诗歌翻译更是如此。诗歌极具丰富的文化内涵,用简短的语言表达丰富的情感和复杂的意象,在文学作品中,意象、意境都是一个民族文化中所特有的,翻译诗歌的难点就在于如何传达诗歌中的意境。
文学翻译对译者的文学素养要求非常高,诗歌翻译更是对译者的文字功底有着非常高的要求,诗歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韵节奏等。诗歌翻译一定要注意这方面的问题。
诗歌翻译的难点并不是原文艰深晦涩,难以理解,而是诗歌中包含的意境难以契合译文。不同民族在文化词的运用上不一样,在翻译时,就需要翻译员结合实际情况,针对目标语言的文化背景,完成翻译工作。
以下是一首经典诗歌的两种不同翻译版本
英语原文
had i not seen the sun
------- by emily dickinson
had i not seen the sun
i could have borne the shade
but light a newer wilderness
my wilderness has made
译文一
我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
译文二
假如我没有见过太阳
我也许会忍受黑暗;
可如今,太阳把我的寂寞
照耀得更加荒凉
更多翻译知识,欢迎查看鑫美译网站或者来电咨询:400—080 —1181 。
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。