【专利翻译要关注的四大要点】
发明名称应当简短、准确地表明发明专利申请要求保护的主题和类型。发明名称中不得含有非技术词语, 例如人名、单位名称、商标、代号、型号等;也不得含有含糊的词语,例如“及其他”、“及其类似物” 等;也不得仅使用笼统的词语,致使未给出任何发明信息,例如仅用“方法”、“装置”、“组合物”、“化合物” 等词作为发明名称。
壹、专利翻译中发明名称中的标点
英文的发明名称中常带有标点,特别是常有逗号。汉语的发明名称中能否也有标点呢?
《审查指南》中没有明确指出,我们在网上搜索一下就可以发现,在比较正式的文章题目中,有标点的不多,如果有的话,主要是书名号、引号、冒号、破折号,有用顿号或逗号的,但非常少。
译者在专利翻译时,如果原文的发明名称中有标点,译成汉语是又没找到其他更好的表达方式,不妨在汉语的发明名称中保留原文的标点。
贰、专利翻译中的发明名称,名称中的插入语
一般来说,插入语可以位于句首、句中、句末。如果把插入语放在句首、句中、句末,通常用逗号将他与主句分开;如果插入语位于句中,除了可用逗号外,还可用破折号或括号将它与主句分开。
例如,clutch,in particular for motor vehicle ,with pneumatic control,可译为“特别适用于汽车的带有气动控制的离合器”或“带有气动控制的(特别适用于汽车的)离合器”等形式。无论插入语以何种形式译出,都应当保证译文准确、没有歧义。
叁、专利翻译中发明名称中的“a/an”
名称中的“a/an”是否一定要以“一个”或“一种”等方式译出呢?在化学领域的专利文献翻译中,目前一般倾向于不将“a/an”译出。同样在机械和电学等领域的专利申请的发明名称中既有复数形式,如gas turbine engine”,也有单数形式。
如“a device for purifying the exhaust gas of an internal combustion engine.一方面从“简明”的要求来说,不必将“a/an”译出“一种”等具体的文字,另一方面从实际的保护内容上来看,即使是写“a/an”的发明,如果权利要求书中包括了多个技术九游app官网下载的解决方案,译出“一种”也未必准确。
肆、专利翻译中发明名称中技术方案的类型
虽然审查指南规定权利要求的种类分为产品权利要求和方法权利要求两种,除了名词本身表示产品外,名称中的means、apparatus、mechanisms、device、assembly、configuration、profile等也可用来表示产品,而method、process等则用于表示方法。
但有时申请人所给的发明名称并没有反映出技术方案对类型,例如仅从“supporting for tubular members”字面上无法判断其要求保护的是“管件固定装置”还是“管件的固定方法”。
在这种情况下,如果翻译者完全按照原文译为“管件的固定”,那么代理人就应根据权利要求书的内容,对发明名称进行适当补充,不宜简单地以“管件的固定”作为发明名称,提交专利申请文件。
【专利翻译要注意哪些问题】
国内专利在国外申请时,或国外专利在国内申请时都需要进行专利翻译,相对于普通翻译来说,专利翻译涉及的专业领域众多、专利文献中包含大量的专业术语和法律术语、而且专利文献的形式规范、语言严谨,文本的格式比较固定,用语也很规范,基于以上特点让专利翻译无法像普通翻译那样可以直接借助通用的翻译软件直接翻译,难以到达理想效果。
01、不专业的专利翻译会带来哪些麻烦?
我国《专利法》第33条规定,申请人可以对其专利申请文件进行修改,但是,对发明和实用新型专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围。
中国专利审查指南的相关规定,公开范围应当直接地毫无疑义地根据原说明书、说明书附图以及权利要求书来确定。
翻译错误会被视为是原始公开的依据,导致后续专利审查程序中针对错误的文本进行审查,终很可能得到一份含有错误的专利。
倘若这些翻译错误出现在独权中,那么这份专利就无法对相关产品和技术提供足够保护,甚至也有因修改超范围而被无效的风险。(本来人家专利保护的是电话,结果把电话给翻译成了鼠标,你说这严重不严重!)
所以,糟糕的专利翻译很可能会导致严重的法律后果。
02、对专利代理人而言,一份低质量专利译文除了存在翻译错误风险之外,还会给其一系列工作造成延误,使得此项工作变得复杂艰巨。
在中国,有经验的专利代理人都知道,普通的翻译人员所完成的德文或英文专利翻译稿件不仅不准确,而且还难以理解其中的技术内容,翻译的技术内容逻辑混乱,这会在实审阶段给申请人带来不菲的律师费。
这时,高水平的专利翻译人员就显得尤为可贵了。
在翻译专利文件时,应注意以下几点:
一、注重语句之间的逻辑性、切记不要跑题;
二、语句之间要保持合理性,不要脱离行业服务范围领域,不然会使得翻译出的译文效果非常突兀,没有层次。
三、专利翻译讲究的是专业性和严谨性,因此在翻译中要反应出整理的需求性。
四、过渡词的使用要极为注意,不要让整个专利翻译读起来上下文不连贯。
五、积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并定时补充、合理修改并时常更新。
除此之外,专利翻译时不能忽略摘要,摘要是整个专利的缩影,先翻译摘要可大概明白整个专利讲述的内容,并且,摘要中的词汇会下文中经常出现,提前理解对整篇专利翻译有很大的帮助。如果文件中给了附图,请不要忽略,附图可以更好的理解专利内容,提高准确性。
以上关于“专利翻译要关注的四大要点”和“专利翻译要注意哪些问题”的介绍,希望能让您了解“专利翻译的要领须知及其注意事项的介绍”带来帮助。