据统计,因语言问题被pass掉的论文达占到拒搞总数的30%以上,而83%以上的非英语母语学者会受到语法问题、专业术语等语言问题的困扰。国内科研人员的英语水平,大多都比较chinglish, 而sci要求的是全英文的文章,用词用句必须达到专业水平。今天整理了在医学译稿审校和润色过程中常见到的一些错误类型,方便小伙伴在医学翻译过程中国能成功避开雷区。
用词错误
如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化
我们有见到过这样的译句:when the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。
修正后:upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.
成分残缺
the insulin levels increased. whereas the glucagon levels decreased.
或:the insulin levels increased. and the glucagon levels decreased.
在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。
我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:
如:the insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加过渡词(非连词)
如:the insulin levels increased. in contrast, the glucagon levels decreased.
错误地使用修饰
(1)appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including student’s t-tests, spearman’s rank correlations, and pearson’s correlations.
including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。
修正后:appropriate statistical tests, including student’s t-tests, spearman’s rank correlations, and pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)the patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。
修正后:for three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
其他常见错误
(1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量pcr方法检测hbv dna含量(拷贝/ml)和elisa方法检测hbeag。第一个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测hbeag是否存在。
(2)clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。(详见附件材料,回复微信公众号“审校经验”,即可获取资源)
在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?小编带你一起瞧一瞧。
校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;
准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;
从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;
对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。
一篇好的医学翻译稿件或高分论文,绝对会有专业的英语语言描述作为基础。多积累,多学习,多借鉴才是提高医学翻译的最佳途径。
用词错误
如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化
我们有见到过这样的译句:when the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。
修正后:upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.
成分残缺
the insulin levels increased. whereas the glucagon levels decreased.
或:the insulin levels increased. and the glucagon levels decreased.
在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。
我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:
如:the insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加过渡词(非连词)
如:the insulin levels increased. in contrast, the glucagon levels decreased.
错误地使用修饰
(1)appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including student’s t-tests, spearman’s rank correlations, and pearson’s correlations.
including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。
修正后:appropriate statistical tests, including student’s t-tests, spearman’s rank correlations, and pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)the patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。
修正后:for three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
其他常见错误
(1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量pcr方法检测hbv dna含量(拷贝/ml)和elisa方法检测hbeag。第一个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测hbeag是否存在。
(2)clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。(详见附件材料,回复微信公众号“审校经验”,即可获取资源)
在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?小编带你一起瞧一瞧。
校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;
准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;
从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;
对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。
一篇好的医学翻译稿件或高分论文,绝对会有专业的英语语言描述作为基础。多积累,多学习,多借鉴才是提高医学翻译的最佳途径。
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。