翻译有多样的的服务类型,但是在合同领域中是容不点半点马虎,需要具备优秀的职业操守和品质才可胜任。有些人略懂一点外语就找一些翻译合同的范文,鑫美译在今天整理了一些不同语言且常用的合同翻译范文,这些仅供参考!
日语合同翻译例文
b、署名:本契約は、__年_月_日、各当事者の授権代表により署名された。 由各方当事人的授权代表签字
c、前文:00会社及び00会社は、「xxxx法」及び中華人民共和国(但し香港、マカオ、台湾の各地区を含まない)(以下「中華」という)のその他の関連法規をもとに、平等互恵の原則に基づき、友好協議を通して、中国00省xx市にて_______ことに合意し、ここに本契約を締結する。
d、期限の利益の喪失及び不安の抗弁権 乙に以下のいずれかに該当する事由が発生した場合、乙の甲に対する本契約に基づく一切の債務は甲の通知?催告を要してないで当然に期限の利益を喪失し、乙は、甲に対して債務全額を直ちに支払わなければならない。また、乙に下記のいずれかに該当する事由が発生した場合、甲は当該事由の発生を証明する確実な証拠を有する時には、甲は、乙に対して書面により通知することになり、本契約に基づく自己の義務について、その履行を中止することができる。
(1)、債務の支払いを一回でも遅延したばあい。
(2)、財産保全、民事執行その他のこれに類する手続きが開始された場合。
(3)、破産、解散、清算その他の類似の手続きが開始された場合。
(4)、乙の出資持分の譲渡や董事、総経理その他の役員の変更等により、実質上の経営者に変更があったと甲が認めた場合。
(5)、合併、分割、資産譲渡等組織に重大な変更のあった場合。
翻译合同中英样本
第一条本合同签订依据
article 1 reference for contract signing
1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。
1.1 “contract law of the people’s republic of china”, “construction law of the people's republic of china” and “construction survey design market regulations”.
1.2《建设工程质量管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》。www.en-ch.com
1.2 “regulation on the quality management of construction projects” and “construction survey design regulations”.
1.3国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。
1.3 relevant national and local laws and regulations on construction survey design.
1.4建设工程批准文件。
1.4 relevant approval documents for the construction project.
第二条设计依据
article 2 references for design
2.1发包人给承包人的委托书或设计中标文件。
2.1 entrusting paper or design winning documents issued by the contract awarder to the contractor.
2.2发包人提交的基础资料。
2.2 foundation materials submitted by the contract awarder.
2.3承包人采用的主要技术标准是:
2.3 main technical standards adopted by the contractor are as follows:
a、中华人民共和国现行的与该项目相关的建筑设计法规、规定、条例、规范;
a. existing laws, regulations, codes and specifications of the people’s republic of china concerning the project.
b、中华人民共和国建设部2003年4月颁发的《建筑工程设计文件编制深度规定》。
b. the “regulations on compiling depth of construction project design documents” issued by the ministry of construction of the people’s republic of china in april 2003.
延展阅读: