前期做专利翻译是有些难度的,因为是纯人工翻译,并且需要相关的证书,不管从专业性、技术性要求都不低,不仅对语言的专业性,对翻译的行业也是有所专业。而专利本身是存在一些难度的,那如何才能提升翻译质量度呢?
专利翻译好不好做?容易上手吗?
当你发现你对某种语言熟悉时,如英语的话,那你做英语专利翻译会感觉坎坎坷坷,里面的某些名词甚至都不怎么清楚或者没怎么见过,比如机械类专利。那是因为你对机械行业并不了解,对里面的零部件名词生疏的很,所以导致有些前进不前。
想要上手并非难事,需要多多看看一些机械产品类的说明书以及性能参数,熟悉里面的专业名词,然后一个一个攻破,就如当初学英语一样,然后在对语法上需要弄对。另外,需要看大量的相关专利,专利里面的名词也是需要攻破下来的。
提升专利翻译质量的方法
1、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑
专利在忠实度和流畅度上要求非常高,因此在翻译专利时,必须准忠实于原文,保证译文完整,准确,规范,不增译,不漏译。
2、正确选用术语
专利所涉及的技术名称等相关术语必须仔细查证,不得毫无根据得造词拼词;同一专利中的术语要保持一致和统一。
3、避免译文中的语法错误
(1)、正确使用语态和动词的变化形式
(2)、正确使用冠词
(3)、正确使用代词
4、专利名称翻译必须准确表达出专利文献的技术主题,不可采用冗长的带有主、谓、宾结构的完整语句进行表达。
5、专利翻译用词需要严谨
专利属于正式的“庄重”体,所以用词非常严谨。此外,专利在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,还比其它技术用语更正式、严谨。因此,在翻译专利的过程中,译员区分近义词之间细微差别的能力格外重要。
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。