多位华裔作家英文作品 翻译中文拓大陆市场-九游app官网下载
《星岛日报》报道:5位加拿大土生土长的华裔作家,他们的文学作品不仅获得奖项,有部分已成为本国大学及中学的教材,近年更陆续翻译成中文,由中国著名的出版社发行,让中国内地同胞可以阅读。其中3位作家月前到达中国4个城市介绍他们的作品内容;当地对此反应热烈,可望继续扩大读者的市场。
该5名作家及其获翻译为中文版本的书籍,分别是郑霭龄(denise chong)-《妾的儿女》(the concubine's children);方曼俏(judy fong bates)-《腾龙咖啡室的子夜》(midnight at the dragon cafe );崔维新(wayson choy)-《玉牡丹》(jade peony);李群英(sky lee)-《残月楼》(disappearing moon cafe);余兆昌(paul yee)-《幽灵列车》(ghost train)及《三叔的诅咒》(the curses of third uncle)。
为了向大陆推广这些文学作品,郑霭龄、李群英及方曼俏已于月前组成中国之旅,为期10天的行程,分别在广东、天津、上海及北京4个城市出席在大学、图书馆及书店等地举行的圆桌会议、新书介绍会及朗读活动,受到当地人士关注及欢迎。
在周一多伦多发布会上,郑霭龄与李群英分享中国行成果;其他出席者包括余兆昌、负责翻译《残月楼》的牛抗生教授,以及这些作家的好友关卓中。
正规有效、收费合理的翻译