假设我们要选购一件西服,我们一开始以为只要一件得体的正装就好,但其实你要参加高层次商务活动,需要的是三件套西装;你要参加舞会,需要燕尾服;你肩宽,需要欧版西服;中国人肤色较暗,需选择浅色系和中性色颜色。看似简单的买西装,但随着穿着个体与场合的不同,我们的选择自然也不同。
选择合适的翻译服务也一样,我们最初的想法是我需要由一种语言到另一种语言,但其实你要进行网站翻译,这涉及网页代码的处理;或许你要视频翻译,这涉及听译、配音、加字幕时间轴;或许你要文档翻译,这涉及排版与创翻。这些统称都叫翻译,可实际操作执行起来所调用的能力与产生的效果却千差万别。所以,选择西装或翻译服务最高效率、高性价比的方式就是:认清自己的需求。
如何判断自己的需求进而选择合适的翻译公司?可以从以下三个方面着手。
第一种——语言层面
这是最为常见、也是大家普遍理解的概念:语言转换。根据表达方式与用途不同,分为笔译与口译。
笔译按内容来分包括:社会科学、文学艺术和科学技术方面。
笔译类型大家很好辨别,还有一个较陌生的概念“创意翻译”。“创翻”一词主要为广告和营销专业人士使用,是指将内容从一种语言巧妙的转换成另一种语言,同时保持其意图、风格和语气的过程(维基百科)。当营销消息中大量采用双关语、俗语、比喻或其他非特定于原创国母语或文化的内容时,简单直白、逐字逐句的翻译往往无法精准体现原文的情感和内涵,在这些情况下,你需要的就是“创翻”服务。
口译又分为交替传译与同声传译。
交替传译是指发言人演说完毕或讲完一个意群,口译员再重新表达源语言的信息,通常是目标语与源语言双向翻译,适用于中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等;同声传译要求口译员与发言人几乎同步发声,是一个人面对一群人发言,期间不涉及来回对话或涉及很少。如果你要举办顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等需要同声传译。
口译的收费一般分半天和全天两种,同时还受设备租金、运费和差旅费用的影响。
第二种——技术层面
包括排版、工程与多媒体翻译服务。
排版是文档翻译流程中一个不应低估的重要步骤。页面布局、图像、颜色和标点形状会影响用户对内容的准确理解。一般需要排版的文件包括书刊、用户手册、技术文档、宣传资料、联机文档和培训材料等。
工程主要针对软件或网站,尽管软件和网站在发布前进行了严格的功能和内容测试,但在本地化过程中,会由于各国的技术规范、字符集、软件运行和显示系统差异、翻译过程中的工具和翻译本身都有可能产生和引入新的缺陷和错误,因此,多语软件和网站的本地化测试和本地化工程就显得尤为必要,这是对多语产品质量的有力保证。选择翻译与本地化公司时需考察其是否具备软件工程师和测试工程师,可以进行软件编译、从程序代码中快速提取要翻译的文字,隐藏不需要翻译的代码等。
多媒体指解析复杂多媒体格式,对动画和音频等多媒体形式进行翻译。包括多种字幕配制(以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致)、转录(将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)、多语种语音录制、旁白、制作等。
第三种——服务层面
随着翻译与本地化行业的不断发展,“定制化服务”理念也应运而生。“定制化服务”顾名思义提供的并非“放之四海而皆准”的服务模式,而是根据不同企业需求打造的全方位翻译与本地化九游app官网下载的解决方案,量体裁衣,有针对性的解决企业本地化进程中的种种问题。
简言之,“定制化服务”是一种更为人性化、更深度的翻译服务,可以极大地提高企业本地化效率与反应速度、节省沟通成本。适用于国际化程度较高的企业或有大型、复杂翻译与本地化项目需求的公司。
在我们选择翻译与本地化供应商前,只需要一点时间分析自身需求,便能更有目的的考察其业务能力,避免被一面之词误导,从而快速准确找到合适的供应商。所以,千万不要为了前期的一时省事而导致事倍功半的结果。