每种文体都有某些遣词造句上的常规。英语翻译类文章行文一般直截了当,没有文学作品中的华丽辞藻和花样繁多的修饰词,逻辑性较严密,长句较多。下面简单介绍科技英语的常用句型和长句的扩展方式,同时探讨如何实现译文的“得体”——得相应的文体之体。
科技英语的常用句型和长句的扩展方式
科技英语句型多种多样,且在不断发展变化之中。就汉英翻译实践而言,以下几种句型比较常用,译者须对其了熟于心:
•it (is) adjective that…
有必要给那些机器经常涂润滑油
it is necessary that those machines should be lubricated regularly.
•it has been(it is) past participle that…
有证据表明,这种能量只可能转变成萁他形式,不可能毁灭。
it has been proved that this energy cannot be destroyed, only changed into other forms.
上面简单列举了科技英语行文中比较常用的几中句式,限于篇幅不再列举其他。科技英语长句是由基本句型扩展起来的,扩展的方式主要有三种:
(1) 增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;
(2) 用各种短语(介词短语、分词短词、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句子的某一成分;
(3) 将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。
通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,包含一个主谓结构;而用第三种方式扩展的句子,都致少包含两个主谓结构。这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。这三种扩展也可能同时出现在一个长句中。下面一例说明短句是怎么样逐步扩展为长句的:
the number of protons is equal to number of electrons.
质子数等于电子数。
扩展1:the number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.
原子核里的质子数等于电子数。(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语中)
扩展2:the number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus.
原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。(宾语后又增加一个由分词短语表示的后置定语中)
科技英语翻译常用句型和长句的扩展方式 | 鑫美译翻译-九游app官网下载
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。