如今,我国在航空领域方面的发展可谓如日中天。在航空翻译资料中,通常会遇到一些需要注意的问题。接下来,厦门翻译公司为大家详细阐述。
语法方面:
1、中文符号和英文符号
中译英或者英译中,可能会疏忽一些符号,比如英文的句号和中文的句号,中文的顿号对应英文的逗号等等,这个需要注意。
2、使用简洁明了,常用的句型以及句子组织方式
中译英,要符合英文的语法,以及英文语句习惯,不要出现中文式的英文句型。
航空专业词汇方面:
1、不要使用非常用词汇
如果使用非常用词汇,会让人感觉很突兀,航空词汇,很多是力求简洁明了,恰到好处,翻译航空技术材料时,更加要注意不要“文采化”,语句不要翻译得好像在看风景一样;在翻译航空公司管理、政策等内容时,力求准确。
2、固定专有词汇
比如翻译到icao附件,有的翻译员喜欢翻译成appendix,但查查icao英文文件,是annex;航空词汇,有很多固定用法,这也是波音、空客、庞巴迪等等飞机制造商以及航空组织、单位在几十年的手册编写、修改中长期形成的,俗话说,隔行如隔山,这也是航空翻译独特的一方面。
以上就是厦门鑫美译翻译公司总结的航空翻译需注意的问题,希望对大家能够有所帮助。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电鑫美译热线:400-668-0534。
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。