正所谓无规矩不成方圆,万物都有它遵循的规律,也就是标准,法律合同翻译亦是如此。那么,关于法律合同翻译都有哪些标准呢?厦门翻译公司为您解读。
1、法律合同翻译的第一个标准是准确
由于法律合同是法律性质的文件,也就导致法律合同的翻译必须准确无误。法律合同文件的目的是维护交易双方当事人的权益,保证交易双方当事人的交易安全,因此法律合同的翻译就必须能达到这个目的。也就要求译者在翻译法律合同时做到字字准确,不容差错,确保中英文法律语言真实含义之间的等同,做到形神一致,而不是一种表面上的一种意思对等。
2、法律合同翻译的第二个标准是通顺。
法律合同翻译的性质是充当一种桥梁的作用,桥梁就意味着跨越,它起着沟通双方的作用。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。也就要求翻译后的合同必须通顺。
3、法律合同翻译的第三个标准是专业
由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,它有很多专业的术语,译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该义正严肃,让合同双方觉得应该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。也就要求译者不但要有极高的语言能力,还需要有较强的专业背景。
如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-668-0534。
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。