医学关乎大家的健康问题,因此在医学翻译领域,对医学翻译的质量要求是非常高的,选择专业的医学 翻译公司就成为了关键所在。那么,专业翻译公司是如何提高医学翻译质量的呢?
一、提高医学翻译质量首先应了解医学翻译的的策略:
1、‘’对于结构较为简单的英语文本,通常可以采用直译的方法,来反映原文本的内容同时又不违背汉语语言规则,例如rose spot 玫瑰疹、canine madness 狂犬病、red blood cell、红血球细胞、round worm 圆虫等,但要注意的是,这种方法极易出现形式主义的死译,要避免类似于把banana sign(香蕉弯曲症)译为“香蕉症”的情况。
2、对于人名地名类的英语文本通常使用音译法,以较为完整的保留原文本的意义内涵,例如cushing’s syn-drome 库欣综合征、curie therapy 居里疗法(镭疗法)、argentine hemorrhagic fever virus 阿根廷出血热等。
3、对于难以通过译入语来表达准确含义的英语文本,通常采用意译的方法,来避免误解或者歧义的出现,如penicillin 音译“盘尼西林”,意译“青霉素”;vitamin 音译为“维他命”,意译为“维生素”。
4、对于文本中含有表现其直接特征的字母的英文文本,通常采用象形译法来保留其特征,例如,保留其形态特征:大写字母“t”翻译为汉字“丁”,如 t-bandage 丁字带;“i”翻译为“工”,如i-shaped 工字型的;“z”翻译为“乙”,如z-iron 乙字铁;u-shaped plaster cast翻译为“u字形石膏托”等。保留其样式特征:spiral fracture螺旋形骨折;coronary artery 冠状动脉;splay-foot 八字脚(splay的意思为“张开”);spica bondage人字带(spica 的意思为“穗状花序”);pica-roon 十字刀(picaroon的意思为“海盗”)等。
二、提高医学翻译质量应从本质出发
1、加强翻译员责任心
当前,许多翻译公司翻译员由于要求较高,医学翻译翻译员不仅要静下心来从专业上把握学术观点和研究方法,还要细心注意字词句章,不可放过任何细节。因此,医学翻译翻译员必须克服浮躁情绪,真正静下心来,才能做好翻译工作。
2、建立规范的医学翻译流程
建立翻译作品严格的检查和把关机制。厦门翻译公司认为,医学翻译翻译员要把好关,通过规范合理的制度约束来加强对翻译作品的审读和反复检查,以便进一步提升翻译质量。
厦门鑫美译翻译公司作为国内专业的医学翻译机构,我们聘请的专业医学翻译翻译员都是在国外从医背景的专业翻译,且对医学翻译都会进行严格的审核和校审,以保证医学翻译的质量和准确度。
如果您有医学翻译方面的翻译需求,厦门鑫美译翻译公司是您的最佳选择!详情可致电鑫美译热线:400-668-0534.
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。