鉴于法律本身的公正性,故法律翻译时也必须体现这一属性。由于法律翻译涉及到诸多方面,因此又会受其制约。厦门 翻译公司认为,法律翻译应考虑以下三大准则。
1、 法律翻译之公正性
公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,翻译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,翻译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从翻译员获取支持,或者寻取解脱,翻译员也难受到一定的影响。另一方面,翻译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论翻译员或当事人有多充分的理由支持翻译员超越权限,从全面的职业要求看,翻译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。
2、 法律翻译之准确性
准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性的判断标准更加复杂,因此也对翻译员提出更严格的要求。
3、 法律翻译之适当性
适当性反映法律翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的翻译员权限的控制程度等。
在法律翻译时,如果遇到个别情况下,要公正性、准确性和合适性选择灵活处理,其最终目的是使法律翻译准确而得体。
如需了解更多翻译相关资讯,可与在线客服联系或拨打服务热线:400-668-0534。欢迎您的来电,我们竭诚为您服务!
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。