说明书翻译 实现其功能是许多 翻译公司要解决的首要问题,鉴于说明书翻译的语言特点和翻译目的,下面厦门翻译公司和大家分享一下说明书翻译需遵循的原则。
一、说明书的文体特征与翻译目标
从遣词造句方面来看,说明书翻译需频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。
二、说明书翻译需遵循“忠实、准确”原则
说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。倘若不小心,译者还是很容易掉入某些“陷阱”的。
三、说明书翻译需遵循“可读性”原则
说明书翻译的主要目的是实现其祈使功能。要做到这点,译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。
说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接地影响。因此,译者在说明书翻译前,必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。
说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色,因此说明书翻译的重要性更是不言而喻。
如需了解更多翻译相关资讯,可与在线客服联系或拨打服务热线:400-668-0534。欢迎您的来电,我们竭诚为您服务!
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。