在新闻翻译的过程中,必须顾及其原文,在文体特点和谋篇布局上都应保持原汁原味准确无误。厦门翻译公司认为新闻翻译具体应注意以下几点:
1、新闻翻译要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译
2、新闻翻译要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。
3、新闻翻译要处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。这里所说的"新词"就是那些字典中查不到的词,那些按照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。
4、新闻翻译时行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。
5、新闻翻译时不要为某些动词的时态所惑,注意原文的一些特殊语法现象。如 largest chinese trade delegation to visit us in nov. 中省去了to前的is,deposits, loans rising in hk意为deposits and loans are rising in hk., 而 2 workmen injured in electrical accident则意为2 workmen are injured…。
6、新闻标题翻译要尽量与原文一样简短,要注重译文能象原文一样传神达意。例如: four killed and five hurt in a house fire 可译为"房屋起火五伤四亡";soccer kicks off with violence可译为"足球开赛脚踢拳打"。
如需了解更多翻译资讯,请致电厦门鑫美译翻译公司免费咨询热线: 400-668-0534.
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。