目前随着中外交流的日益密切,很多人对国外的新闻也很关注。那么 翻译公司是如何做好新闻翻译的呢?
对于新闻翻译而言,为吸引读者,新闻标题的翻译尤为关键。
1、直译新闻标题。自古以来直译还是意译都是广大学着所讨论的话题,而其实两种方法都各具特色。对于写实的新闻来说,小编认为主要是为了阐述事实,所以还是选择直译比较好。
2、在翻译中添加注释性词语。由于中英语言文化的差异,所以英语的新闻一定是考虑到自己国家的思维习惯,所以在翻译成中文的时候需要考虑中国人的思维模式。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。
3、尽量保留原文的修辞手法。标题的目的除了概括全文之外,还需要具有吸引力,为了引人注目会采用很多的修辞手法,所以在翻译的过程中应尽量保留原文的修辞手法从而让译文的读者与原文的读者感受趋近相同。
4、翻译权衡的方法。很多时候因为文化的差异很难将那些比较微妙的想法表达出来,这时可以根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
厦门翻译公司认为翻译员在翻译新闻标题的时候需要调用各种翻译方法将文章的标题翻译出来,力争与原文保持一致,在翻译当然过程中需要领悟到文章更深层的意义,增强文章的可读性以及注意译文是否可以被读者所接受。
以上就是厦门鑫美译翻译公司为大家总结的新闻翻译的翻译技巧,希望对大家有所帮助。想要了解更多翻译资讯,敬请致电:400-668-0534.
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。