如今,电影产业也在走向国际化,国外电影的引入使得对字幕翻译的需求增大。目前字幕翻译存在着很多问题,导致其翻译质量参差不齐。厦门 翻译公司就和大家分享一些字幕翻译常存在的问题。
一、 一贯直译引曲解
字幕翻译的好坏将直接影响影片的观赏性和票房,甚至一些经典的字幕翻译可以让人刻骨铭心。那么这就需要字幕翻译人员能够很好的把握影片的剧情,灵活变通翻译方法。该采用意译的地方采用意译,该使用直译的地方使用直译。不能全部使用英文翻译和中文翻译直接对照的方法,脱离了影片的剧情。
二、 理解不当致偏差
很多美剧剧情是当地人们正常的生活,这就会出现大量的口语、俗语,需要结合当地的文化特色进行翻译。如果译者对美国文化了解不深的话往往会出现翻译偏差的现象。
例:well,there are two types of political wives:those who are cut out for it and the others.
这句话里面的“re cut out for”是美国俚语,结合影片中的剧情这句应该翻译成“天生适合于......”,如果对美国的文化不是很了解的话,这句话的翻译就可能出现一些偏差,影响影片的观赏。
三、 句子臃肿不简洁
一句字幕往往只在屏幕上出现几秒,转瞬即逝。所以我们要尽量避免繁琐,使用简洁的语言进行字幕翻译,做到言简意赅,通俗易懂。并且译文在文体和语言风格上都应与源语言风格保持一致。
想要做好字幕翻译,并非一朝一夕所能做到的。以上是厦门鑫美译翻译公司分享的字幕翻译常见问题,希望对大家有所帮助!想要了解更多翻译资讯,欢迎在线咨询或直接致电:400-668-0534.
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。