在翻译界,对于专业领域的翻译,更要求精确。例如专利翻译,相比普通文件的翻译要求更高。下面厦门翻译公司就为您讲解一下专利翻译的规则。
1.将模板格式的行间距改为:多倍行距,1.3。
2.字体用楷体4号字。
3.译文格式尽可能与原文接近,大标题、小标题以及内容层次、编排要清晰。
4.进行专利翻译时,尽可能忠实原文,包括句型和标点符号,译文与原文句号断句一致。在忠实于原文的基础上,尽可能语句通顺流畅。也就是说,科技英语翻译遵从信(忠实原文)、达、雅的原则,信是第一位的,尽可能直译,少意译。
5.专利的说明书中的参考文献遵照原文格式翻译。
6.要注意保持说明书附图清洁干净,说明书附图多的案子需要按顺序在图旁编号,图中文字译文用铅笔标示在图旁;独立的说明书附图,将翻译文字放于说明书译文最后。
7.翻译中遇到不太肯定时,在中文译文后用括号括注原文;实在查不到的英文单词可以用原文替代。
8.发现缺页、字迹模糊不清、附图不清楚或因故不能按时完成翻译,请及时告知专利代理人。
9.如果遇到对原说明书或权利要求书进行修改的情况时,首先将修改部分与原说明书或权利要求书逐字进行对照,找出修改的地方并用铅笔标示出来后,再进行修改部分的全文翻译。
10.规律性强、排列整齐的项目,可以利用表格形式以便于各项排列整齐,但是用电脑中的格式里的边框与底纹,选择无边框,从而去除表格线。
简单来说,就是专利翻译肩负非常大的责任,如果出现原则性错误或者延误了时间等等问题,会产生非常多的麻烦。所以厦门翻译公司告诫大家在进行专利翻译的时候,一定要规范翻译,合理安排时间。
想要了解更多翻译资讯,欢迎在线咨询或直接致电:400-668-0534.
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。