国内大部分的专利在申请的时候都需要翻译,对于专利翻译,翻译公司应如何去进行翻译才能更好的让更多人了解呢?厦门翻译公司为此总结了一些关于专利翻译的翻译原则,和大家分享一下。
1. 文中不要使用过多的连词符。
2. 翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。
3. 同一词语前后使用表达要保持一致。
4. 对于“摄氏度”的正确表达方法是“deg c”
5. 本实用新型的技术方案是:
the technic proposal of the utility model is that
6.“具有,带有” 最好has/include, 不用 be with
7. 注意名词单复数形式和介词的使用.
8. 新型的,可用novel
9. 成一定角度 in a certain angle
如:在0-30°之间 ranging from 0 deg to 30 deg
10. 由...组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用
comprise/consist of的相应形式
11. “本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际是说,“本实用新
型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。
the utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.
12. “the utility model is a……” 改为“the utility model relates to/provides/discloses
a ……”;
13. 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;
14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;
15. 句子结构,要根据前后逻辑,该断句处断句,不该断处不要随意断句,正确使用标点符号,不同的标点代表不同的逻辑关系。
16. 中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。
17. 如果一些专业术语不是很确定,可以根据申请号,到专利信息中心的网站,或google网站查询
18. 专利习惯用法,多个,若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出现should, shall, will
19. 专利用语不准确,“特别是……,尤其涉及一种……” “更具体地说是一种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述
20.与……相匹配 用matches with
21.thus doing
22. ①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。
23.„↓‟如果出现在化学符号中,就不用翻译,
例如,ch↓[2],翻译成ch2
如果出现在数学符号中,例如 1↓[2] 就翻译成1<2>,a↓[h]翻译成a; 如果是上箭头,则都需要翻译成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻译成 2.5
multiplied by 10<6>/cm<3>
24. 一些表示形状的汉字,能查到的就在网上查怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,可以翻译成 ... shaped like a chinese character ''汉字拼音''
25. 翻译中的标号要中英文完全保持一致,避免漏标和错标
26. 注意标点符号后首字母的大小写,分号,逗号之后的首字母不要大写;
27.表示标号的数字后面不能用逗号,如the utility model has the advantages of that:
1,…2,… 3,… 应改为1…2…3…
28. 长句中的多个短句的定语从句要准确对应原文,可以适当分成单独的句子翻译,不要都直接用逗号隔开使译文与原意不符。
如果您想了解更多的翻译资讯,可在线咨询我们的客服人员或直接致电鑫美译热线:400-668-0534.
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。