随着社会的发展,各国间的来往往往都会通过一些交流会沟通,此时就需要会议口译。那么会议口译具有什么样的特点?接下来就跟随厦门翻译公司一起来了解一下。
1、关于会议口译具有很强的口语性、即时性和现场性。口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次,口译是一种即时性很强的信息转换活动,口翻译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。口译翻译员需要在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。
2、会议口译笔记切忌求全,记录要有所选择。翻译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,翻译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对翻译员起到提示作用。总体而言,翻译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
3、并且会议口译不同于笔译,我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。“快”即快速,要求口译翻译员反应要快,说话者话音一落,翻译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。准即准确,是指准确地把说话者所说信息中最基本的、实质性的内容译成目的语,即说话者所说的要点,包括数字、日期、人名、地名等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”即通顺,指翻译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范且便于理解。
以上就是厦门鑫美译翻译公司总结的会议口译的一些翻译特点,希望能够给大家带来帮助!如需了解更多翻译资讯,详情可咨询鑫美译服务热线:400-668-0534。
鑫美译为客户提供各种形式的商务口译服务,包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等,适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译,大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译,鑫美译翻译公司都能精心安排。