随着社会的发展,国内对口译的需求量日渐增加,尤其是同声传译,因其高效和使用等特性,备受国内学者的广泛关注, 翻译公司也相继开设同声传译的服务项目。接下来。厦门翻译公司你如何处理同声传译中的细节问题。
相对于交替传译,同声传译翻译员需要具备交传翻译员基本能力的基础上,额外克服几个困难。
1、首先,翻译员要掌握同声传译设备的使用、翻译员要保证自己的语言输出正确有条理,在口译过程中,不能够闷头翻译,他们要同时保证能听见发言人的声音和自己的声音。实际情况翻译员可以因人而异,关键是摸索出一套属于自己的同声传译方法、同时,为了保证声音的流畅清晰度高,翻译员最好距离麦克风30cm的距离、
2、其次,翻译员要培养一种分散的注意力、一般地、正常人的注意力都是集中于一点,而同声传译翻译员需要将注意力分散于两点:听辨说话人的发言和组织自己的语言输出、这种能力不是与生俱来的,需要后天的培养、这要求翻译员在翻译的过程中,除了关注发言人的讲话和自己的语言输出以外,其他的环境因素都要尽量去忽视,比如说话人的语速,口音以及会场中其他的事物、这种能力需要日积月累的训练,同时结合良好的心理素质,才能保证翻译员在正式场合中发挥出真实水平,尽量保证口译的质量。
3、最后,值得一提的是,翻译员需要时刻关注自己的语言输出,看看语法是否正确,是否具有逻辑性,结构是否正确等等:在发言人快结束讲话的时候,翻译员要保证自己的语言输出也快接近尾声,不能在发言人结束讲话很久后才结束译语输出,否则容易给人造成不够专业的印象、在判断何时发言人结束讲话的时候,也是有迹可循的、一般地,发言人总结之前昀内容的时候,就表明他的讲话快结束了,翻译员要打起精神,尽量保证自己的译语紧跟发言人的讲话。
如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-668-0534。
鑫美译为客户提供各种形式的商务口译服务,包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等,适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译,大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译,鑫美译翻译公司都能精心安排。