同声传译 隶属于比较高端的翻译服务,对于 翻译公司的翻译员来说翻译难度比较大。但只要细心钻研同声传译知识,并掌握同声传译的一些技巧,便能得偿所愿。
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使翻译员不得不“一心二用”,使翻译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,翻译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,翻译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指翻译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
4.词语置前
例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
the chinese government will as always support the un efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
5.词语后置或暂存
例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
our position is widely received that the un peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
综上所述,同声传译也并非大家想象的那么难,只要经过不断地学习和总结,就能提高翻译质量和效率。如果您有其他翻译方面的疑问,可在线咨询客服或致电鑫美译热线:400-668-0534.
鑫美译为客户提供各种形式的商务口译服务,包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等,适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译,大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译,鑫美译翻译公司都能精心安排。