交替传译 一般是指翻译员在讲话人讲完一句、一个意群后在短时间译出目标语言的翻译方式。厦门 翻译公司认为,做好交替传译需要注意一些问题。
两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是 交传。和同传比较起来,交传时翻译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,因为翻译员有一定的时间对源语言的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比 较高。鉴于这两点,小编觉得交传的难度还是非常大的,同时它也更能反映出翻译的水平。
厦门翻译公司认为不管在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、开幕式或电话交谈中,需要做好以下几点:
1. 勤加练习。
有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时, 将某些段落作成笔记,随后口译出来。
2. 做有效的笔记。
需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
3. 心理素质的锻炼。
大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
厦门鑫美译翻译公司作为国内知名的翻译公司,在交替传译领域有着非常丰富的翻译经验。如果您有这方面的翻译需求,可在线咨询客服或致电鑫美译热线:400-668-0534.
鑫美译为客户提供各种形式的商务口译服务,包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等,适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译,大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译,鑫美译翻译公司都能精心安排。