同传和交传都是口译的方式形式,交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指翻译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传翻译员通过专用的设备提供即时的翻译。下面,厦门鑫美译 翻译公司 为大家详细解读一下!
交传与同传的区别在于:
1、交传对议员记忆力要高于同传,交替传译和同声传译都需要翻译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求翻译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此翻译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传翻译员所必须具备的关键素质。
2、交传在语言质量的要求要高于同传,交传要求语言在忠实于源语信息的同时,从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。
3、交传对翻译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,翻译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开翻译员娴熟的笔记技巧。翻译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且,翻译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
4、交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,翻译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对翻译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传翻译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果翻译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。
如果您想了解更多翻译资讯及翻译报价方面的问题,可以来电咨询或在线咨询厦门鑫美译翻译公司,我们将竭诚为您服务。全国服务热线:400-080-1811.
鑫美译为客户提供各种形式的商务口译服务,包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等,适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译,大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译,鑫美译翻译公司都能精心安排。