随着生活质量的提高,许多人开始选择移居国外生活。这就必然会涉及到户口本翻译,但由于在办理出国手续时稍不留意就会出现纰漏,因此最好选择专业的户口本翻译公司。
1、户号的翻译:household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个"户号"是如何打印的,厦门的户号是红色字体,打印在表格外右上角;表格内"户号"一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的no. 88888888改为实际的户号。
2、集体户的翻译:corporate 很多人将"集体户口"译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译.译为corporate较为恰当. 非农业家庭户即为non-agricultural family. 非农业集体户即为non-agricultural corporate. 其他依此类推. 有的户口簿"户口类型"一栏不注明"农业"或"非农业",直接就是"家庭户"或"集体口",这种情况,建议译为household of a family 或household of a corporate。但是,对于一个城市,特别是对于一个"集体户口"内的人口,只能是"常住人口",不可能是真正"永久"的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个"集体户口"内的"常住人口"不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够"跟国际接轨"。或者可以回避这个问题,直接简单译为information of member。
3.集体户口常住人口登记卡 --这绝对是个具有"中国特色"的名词.我琢磨了一下,建议这样翻译:registry of de jure population in corporate household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是"合法的"、"已注册的",de jure population就是"常住人口"的概念. 有人翻译为permanent resident 不能说错,一个国家的permanent resident,,就是这个国家的"永久居民"(不一定是本国公民,也可能是拿到"绿卡"、获得该国永久居留权的外国公民)。
如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-668-0534。
翻译盖章通行全球100多个国家;与北京、上海、福建厦门等全国所有大陆城市的认证机构、公证机构、外交部、各大使馆等机构长期合作;长期翻译出国签证材料、移民材料、学历认证材料、出生证明材料、公证材料、出生证明材料等,熟悉各项材料的格式以及用途要求;提供负责任的保障——盖章文件无效,全额退款!