许多证件翻译时往往需要注意很多细节,今天,厦门 翻译公司就以涉外公证书翻译为例,和大家探讨一下涉外公证书翻译注意事项。
和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。
一、 公证书首部(标题)的翻译。(heading)
公证书可译作“notarization”或“notarial certificate”,一般不应做改动。具体的,比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘notarization of diploma’和‘notarization of adoption’,也可以就直接译成“notarization”或“notarial certificate”
标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:
1.标题字母必须全部大写(capitalize all letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(capitalize the very first letter of each word);
2.标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写,除非位于句首;
3.标题中不用引号(quotation marks)及句号(periods);
4.标题要在公证书上方中央位置(center top);
受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“between”这样长的连词或介词。
二、公证书正文的翻译(body)
1.“兹证明”的翻译
我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:“this is to certify that…”。
2.公证词翻译应忠实于原文(conformity)
有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(italicized)、划下划线(underlined)或大写(capitalized)
三、涉外公证书的落款(close)
涉外公证书译文正下方须注明:
1. 公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(stamp);
2. 公证处名称及盖章;
3. “中华人民共和国”(the people’s republic of china)字样;
4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。
更多的翻译资讯,请联系九游app官网下载:400-668-0534.
翻译盖章通行全球100多个国家;与北京、上海、福建厦门等全国所有大陆城市的认证机构、公证机构、外交部、各大使馆等机构长期合作;长期翻译出国签证材料、移民材料、学历认证材料、出生证明材料、公证材料、出生证明材料等,熟悉各项材料的格式以及用途要求;提供负责任的保障——盖章文件无效,全额退款!