随着“出国热”的盛行,许多人纷纷选择出移民国外,但出国办理签证确是很多人都犯难的问题,需要将办理签证使用的户口本翻译、还有填写一些英文信息,由于对于户口本翻译的一些专业词汇量不够很容易翻译不准确,会闹出不少笑话,甚至会影响到签证的办理。那么对于户口本翻译应该注意哪些问题呢?
一、户号:household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。如:厦门的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的no. 88888888改为实际的户号。
二、集体户:corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为non-agricultural family。 非农业集体户即为non-agricultural corporate。 其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为household of a family 或household of a corporate。
1、集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:registry of de jure population in corporate household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;de jure population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为permanent resident,不能说错。一个国家的permanent resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单译为information of member。
2、非亲属,可译为non-relative,或者用形容词non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
三、户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,zhang san就是张三。
四、派出所police station;公安分局public security sub-bureau(市辖区级);公安局public security bureau(地、市、县级);公安厅public security department(省级)
五、户主或与户主关系
如果是户主本人,就填householder himself或householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填father / mother / husband / wife / son / daughter / brother / sister即可,不需要加householder's / his / her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
厦门鑫美译翻译公司专业提供户口本翻译服务,我公司是经国家工商部门注册备案并有认证翻译资质的专业涉外翻译机构,位于厦门市雅宝路大使馆区,附近有俄罗斯、乌克兰、沙特、美国、波兰等40多个国家的大使馆,为办理户口本翻译事务提供了极大的便利。如果您的签证需要翻译户口本,欢迎与我们联系:400-080-1811
翻译盖章通行全球100多个国家;与北京、上海、福建厦门等全国所有大陆城市的认证机构、公证机构、外交部、各大使馆等机构长期合作;长期翻译出国签证材料、移民材料、学历认证材料、出生证明材料、公证材料、出生证明材料等,熟悉各项材料的格式以及用途要求;提供负责任的保障——盖章文件无效,全额退款!