在关于出国签证办理的过程中,大家都知道出国容易但能顺利拿到出国签证还是需要经历这样一个过程,无论是你所提供的材料是否齐全还是在面签时能否顺利通过,都在无形中决定着你的出国是否能顺利进行,如今的对外活动日益增多,无论是商人的出国洽谈还是学生的出国留学都必须要经历签证办理,每种出国类型所提供的证件类型或所需准备的材料也有一定的区别,但身份证明是必须的材料,身份证和户口本都是身份证件,一些国家除了要求提供原件或复印件之外还需提供户口本翻译件,面对如此重要的证件如果翻译错误可想而知会酿成多大笑话,给自己带来不必要的麻烦,下面鑫美译厦门翻译公司整理了一些户口本翻译相关资料供大家参考 :
1 .户号: household number
2 .集体户: corporate
非农业家庭户即为 non-agricultural family 。非农业集体户即为 non-agricultural corporate 。
3 .派出所: police station ;
公安分局 public security sub-bureau (市辖区级);
公安局 public security bureau (地、市、县级);
公安厅 public security department (省级)。
4 .户主:如果是户主本人,就填 householder himself 或 householder herself 。
与户主关系:用 relation to ,而不是 relation with (这个是汉式英语)。父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填 father / mother / husband / wife / son / daughter / brother / sister 即可,需要注意的是,儿媳、女婿应当用 son's wife / daughter's husband 。
5 .民族,民族成分: ethnicity 或 ethnic group 均可; 决不可译为 nationality 啊!那是“国籍”的意思!
6 .籍贯: ancestral native place
native origin是“原籍”, native place 是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”,因而译为 ancestral native place 较为合适。
7 .身高: stature
8 .血型: blood type 或 blood group 均可,或直接写 blood 也行。
9 .文化程度: educational degree 。或者直接叫 education 。
10 .婚姻状况: marital status
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。
而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: single 单身 / never married 未婚 / engaged 已订婚 / married 已婚 / separated 分居 / divorced 离异 / widowed 丧偶 / de facto 事实婚姻
11 .兵役状况: military service status 如果未服役,就填 nil 或干脆空着。
12 .职业: occupation
如 farmer 农民(有自家土地的自耕户) / farm worker 农民(耕种集体所有土地的), retired 退休等。
13 .登记事项变更和更正记载: updates of member's information
“变更”、“更正”一律译为 update 即可,不必罗嗦。
翻译户口本可不是如喝水一般简单,最好还是找专业翻译机构进行翻译 , 其专业词语翻译及格式方面都需要正确翻译表达,往往大家自己翻译容易出现格式或专业词语翻译错误等问题所以涉及出国签证翻译方面的需求建议大家寻求专业正规的翻译公司来完成,厦门鑫美译翻译公司作为正规的翻译机构期待与您的合作,有其他疑问及需求欢迎致电。
翻译盖章通行全球100多个国家;与北京、上海、福建厦门等全国所有大陆城市的认证机构、公证机构、外交部、各大使馆等机构长期合作;长期翻译出国签证材料、移民材料、学历认证材料、出生证明材料、公证材料、出生证明材料等,熟悉各项材料的格式以及用途要求;提供负责任的保障——盖章文件无效,全额退款!