提到翻译很多人都直接想到的是在各大国际会议现场实时翻译的翻译员们,通常在这种会议中进行翻译工作的是交替传译和同声传译,相较于交传的交替翻译,同声传译的难度更大,也需要诸多设备的支持。很多人不够了解,让同声传译正常进行的这些设备都由哪些组成呢?
市面上大部分同声传译设备标准都差不多,由发射器,发射器耳麦,接收器,接收器耳麦,充电箱,航空箱组成,使用半径150米左右,使用时间通常为6小时左右,航空箱要单独放干燥剂防潮。
同传设备的使用注意
在不同的外企会议或者国际会议上,都必须见到这些设备的踪影。它们无论在会议交流,还是发布会都发挥了十分关键的作用,对于刚刚接触或者是使用无线讲解器的用户来说使用时就不知道从何下手,同声传译设备不仅能带动数千人的会场,而且还抗各种因素干扰,音质效果也好。那么在操作时候需要注意什么呢?
一、在使用讲解器产品时,一定要仔细阅读供应商所提供的说明书,严格按照说明书上标准进行对码。
二、针对一些新设备的操作,可能会存在难点,比如信号接收指示,电量指示,对码指示,这个时候尽 量不要误操,让专业人士给予帮助。
三、不同场所、不同组数应该提前设置好对应组数对码,了解好相应场所是否有较大磁场和干扰,因为 大部分设备抗干扰不是很稳定,磁场干扰对整个讲解和同步翻译会受到较大干扰,收听过程十分不稳定。
四、每次产品使用完成后要检测是否进水,外观进行擦拭保养,保养完成后放置专用航空箱进行保管,航空箱要放干燥剂,防止长期不使用时受潮。
最后,需要普及的是在有同传服务的会场经常会出现设备丢失的现象,随着近年来翻译机的兴起,导致很多人觉得会场的同传设备就是翻译机,并且自带翻译功能,据为己有后就能够成为自己的“翻译机”了。其实这个想法很天真,被带回去的设备在个人手上没有任何作用,每个人领取使用的仅仅是接收机与耳机,另外设备并不自带翻译功能,而是会场角落同传间里的翻译老师们通过设备将翻译内容传播给在场的每一个接收机上。
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。