众所周知, 同声传译属于高素质的翻译活动,因此对同声传译翻译员的要求很高。而在翻译过程中也避免不了会遇到一些问题,下面厦门翻译公司就谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。
1、遇到听不懂的词怎么办?
翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,翻译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。翻译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
2、如何在现场纠正同传中的错误
同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:翻译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话深圳翻译政府规范性文件翻译。
3、同声传翻译员碰到发言人讲话速度过快怎么办?遇到讲话速度过快时,翻译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时翻译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
4、翻译中碰到大量数字怎么办?翻译中碰到大量数字时,翻译员应当略作简单记录,在不清楚时可委婉地向顾客提出疑问。翻译员平时应当有意识地了解英文数字以千为单位的习惯,了解百、千、百万、十亿几个主要翻译方法,另外还有多多锻炼才行。
综上所述,厦门鑫美译翻译公司认为同声传译由于工作性质的特殊性,翻译员容易碰到各种棘手的问题,这时需要翻译员静下心来,采用各种方式灵活应对不同情况。
以上就是厦门鑫美译翻译公司总结的同声传译如何处理临场问题的方法,希望对大家能有所帮助。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电鑫美译热线:400-668-0534。
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。