医学翻译有很多进出口药品或者说明书,翻译公司对医学翻译药品翻译的依据是当代翻译标准,其实,翻译大体上可以分为理解、表达和校核三个阶段。如果不能正确地理解就谈不上确切地表达,理解与表达通常又是互动的,然后反复校核看是否得当贴切,那么翻译公司医学药品翻译规范是怎样呢,简单介绍:
翻译的标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度,药品说明书是一种极为正式的文体,翻译此类文字就需要极为忠实原文内容,不得有任何的篡改、歪曲、增删。如本文把药品名称、成份、性状、作用类别、不良反应、储藏等一一罗列,从内容到形式以至格式都保持了原作的风格,保存了原作的丰姿,详实、准确。我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”两个词。
(1)、忠实,首先指忠实于原作的内容
翻译员需将原作的内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改,歪曲、遗漏或者任意增删的现象,内容通常指作品中所叙述的事实,说明事理。描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及所流露的感情等。忠实还指保持原作的风格———即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。翻译员对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。
(2)、通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范
译文通常是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
(3)、忠实与通顺是相辅相成的。
忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面地照顾。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic acid 胆酸,tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:antrenyl安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。