随着世界各国的联系不断地加强,医学领域的对外交流也越来越频繁,医学翻译的重要性日益显现。而医学领域的文学专业术语多且繁杂,这便给医学翻译带来了一定的难度,以下是厦门翻译公司总结的一些医学翻译的策略。
一、做到“信”、“达”、“雅”。
“信”、“达”、“雅”是中国近代翻译家严复提出的,是中国翻译界普遍认可的翻译标准。医学翻译作为翻译的一种,自然也要做到其标准。由于医学具有较强的专业性与严谨性,因此在翻译原文时要先追求“信”和“达”,必须保证译文与原文内容保持一致,避免歪曲和误解。
二、要选用专业医学术语。
众所周知,医学的专业术语非常多,因此译员在翻译时要谨慎地选用专业术语。特别是在英语医学翻译里,有时候一个英语词汇不但具有普通的意义,还代表医学上的专业术语。这种词汇被称为“两栖术语”。当译员在医学翻译时遇到这种词汇,首先考虑的应该是普通意义,其次再是专业意义,要求词汇一定要符合语境。总之,译员在做医学翻译时必须要准确的翻译出其中的定义与专业术语。
三、充分考虑双方语言的表达习惯。
两种不同的语言背后是两种不同的文化背景,因此两种语言的表达会存在一定的差异。在医学领域里,中医与西医存在着较大的差别,甚至有时候会出现中医的一些概念没有对应的英语词汇,无论是直译还是意译都无法翻译出其意义的现象,因此在医学翻译时必须要充分的考虑双方语言的表达习惯,考虑到语言背后的文化差异。
如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-668-0534。
鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的九游app官网下载的解决方案。