医学翻译并非一日一朝就能完成的,领域中涉及范围广泛,有临床试验、医疗器械、产品或药品说明书、文献翻译等等,不管哪种语言都应避免误区带来的结果,下面跟上海鑫美译翻译有限公司一同来学习。
医学翻译的错误方式
什么是医学翻译?
医学翻译涵盖医学领域的多种文件,包括新药剂制品的信息表、医疗器械手册、研究和临床试验的文档和、医院报告等。医学翻译作用重大,有助于医护专业人士和制药公司与全球患者沟通,确保即使他们的母语不同也可传达重要信息。
医学翻译面临的挑战
在医学翻译中,一个小小的错误很可能产生严重问题,而且危险性极高。药物剂量或过敏信息中误译的一个字或数字就可能导致无法挽回,甚至致命的后果。
医学领域范围广、情况复杂,需要掌握医药、药理学和技术知识才能高效处理专业文档。特定领域还需要了解生物化学、遗传学和物理学知识。此外,医药领域自身就包含众多专业领域。
因此,专业医学翻译通常还掌握特定的次级专业领域;例如,病学或肿瘤学。这有利于他们及时了解日新月异的医学领域中的术语和技术,深入掌握知识,提供准确恰当的医学翻译。
因此,对于提供医学文档翻译的公司来说,涉及到医学文本翻译时,聘请并联系不同医学专业的专家至关重要。
需要了解当地知识
我们对专业化的要求永无止境。比如说,营销不同产品所用的品牌名称、医院设施的类型和结构、不同医疗保健提供者的头衔和他们可以做的手术类型,以及监察机构和指南各国均不相同。
为了确保翻译能够实现准确的本地化,适用于信息所用的,了解并熟悉这些地区必不可少。若无法做到这一点,则患者无法了解正确信息,不知道应向哪家机构报告不良事件,或者可能筛除掉他们希望的特定级别的医疗保健提供者。
翻译不佳的说明:具体示例
mediapart 博客报告了柏林一家医院 47 起膝关节假肢植入不当的案例。产生问题的原因?使用手册翻译不佳。英文原文说明是非模组粘接剂型假肢。该词组被翻译为?无需粘接剂的假肢?。因此,这些假肢植入时未使用粘接剂,给患者带来的不良后果可想而知。
做好医学论文翻译的关键
众所周知,许多医学论文如果想在国外期刊发表,是需要翻译成英文。如果想顺过,是找专业的翻译公司进行医学论文翻译,翻译公司专业医学论文翻译14年总结出要想做好医学论文翻译需做到以下几点。
1、医学论文翻译译员需熟悉医学词汇
医学论文翻译中涉及大量的专业词汇,译员要想顺利的完美的翻译完成,需要日常学习中积累大量的专业词汇,还有利于提高对医学论文的语言理解力,同时对译文的翻译质量都有很大帮助。
2、医学论文翻译译员需还原论文思想
论文类文章其都有中心思想,译员在翻译的过程中,要严格遵循原文思想,切忌根据自己的判断进行修改,应该做到忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,并且保证语句可读性强。
3、医学论文翻译译员需注意语法结构翻译
翻译公司长期从事医学论文翻译总结发现,在此类论文当中经常大量出现长句和定语从句,起到链接信息和强调信息的作用,在翻译过程中,一定要凸显语法结构的特点。