西班牙语是六国语言中的其一,其翻译的重要性是需要专业性衬托的,只有做到专业准确才能被认可。况且对目前的g20峰会和世贸组织起到了关键做用,上海泰科翻译有限公司将从条件和具备特质两方面分享。
西班牙语翻译的条件
基本条件:
1、要具备一定的西班牙语言能力
2、较高的母语表达水平
3、经验的积累运用
重要条件:
1、熟知西班牙语同母语之间的语言规律
2、用西班牙语的逻辑思维进行翻译
3、翻译好关键字词
4、把握好较长语句的翻译
西班牙语的语音、语法特点
西班牙语在语音、词汇、语法体系等方面继承了拉丁语的特点。共有24个音位,其中有a、e、i、o、u5个单元音和19个辅音。b和v的发音相同,h不发音。此外还有大量二合元音和三合元音。
重音很规则:以元音、n或s结尾的词,重音落在倒数第二个音节上;以其他辅音结尾的词,重音落在一个音节上。大部分词语源自拉丁语。由于历史上民族间的接触,西班牙语还受过日耳曼语和阿拉伯语的影响。
了解做好以上这些,西班牙语翻译就可以顺利进行了,无论是哪个语种的翻译都需要对其习俗文化和语言特点有基本的了解和认识才能更好的做好语言转换,在此基础上才能促进国与国之间的沟通交流,否则一切都是无济于事。
西班牙语翻译具备什么特质
西班牙语是世界第三大语言,并且分布范围非常广,主要集中在拉丁美洲的一些。因此西班牙语的翻译必须考虑当地的用于习惯。比如,在拉丁美洲,有很多对某种蔬菜和水果的名称就有很大不同。
因此,当西班牙语翻译员在翻译西班牙语食谱时,如果不了解目标语言地的用于习惯,就会为食谱读者造成很多困难,这样的翻译就不是好翻译。下面,译声翻译公司为各位介绍下西语翻译的特点!请看下面一些例子。
准备食材炖汤,如果在委内瑞拉就需要“caraotas”,在古巴需要“frijolesnegros”,在波多各“habichuelas negras”(这几个词都是西班牙语的“黑豆”)。然后,如果在玻利维亚可能还需要“camote”,哥伦比亚需要“batata”, 在乌拉圭需要“boniato”(这几个词都是西班牙语的“甜土豆”)。
如果一个波多黎各人在墨西哥食谱上看到“elote”而不是“maíz”的话,可能会弄不清楚到底是什么食材,一个智利人可能也不知道这两个都是他喜欢的“pi?a de millo”( 这几个词都是西班牙语的“玉米”)。
至于甜点,也会遇到许多同样的问题。萨尔瓦多的美味“maracuyá”在波多黎个市场却被称为“parcha”,在多明尼加国是“chinola”(这几个词都是西班牙语的“百香果”)。危地马拉的“melocotón”在厄瓜多尔被称作“nectarina”售卖,在阿根廷被称作“pelón”(这几个词都是西班牙语的“油桃”)。