【合同翻译要遵循哪些准则】
随着我国开始活跃在国际舞台上,我国也有更多的公司开始走出国门,走向国际,和国外更多企业达成。当然,也有国外的很多企业来到中国寻求全新的发展。但不管是哪种,只要两个质检、两个企业之间实现,就必须要签订合同。跨国,合同翻译不可少。那么合同翻译你知道这些不能缺少的准则吗?
准则一:统一整体是关键。合同本身就关乎着两个企业的利益所在,更是具备法律效益,所以,整个合同翻译中,一定要做到译文和原文统一,做到一致。特别是在格式方面,不能有任何更改,否则会给别人一种译文和原文之间,完全是不同基调的感觉。
准则二:不许有任何错别字。翻译工作,本身就应该是严谨的、认真的。何况合同翻译本身就有特殊性,是不允许有任何的错别字和错别词的。一个错别字都会改变合同的原意,都可能会影响到企业的利益所在。再加上合同的法律效力,所以,用词方面必须严谨对待。
准则三:多次审译,降低错误发生率。合同可不是一件小事,两个公司之间要依靠合同来彼此约束,更是依靠合同来实现共赢。所以,合同翻译自然也算得上是大事。由于合同中涉及到的一些知识有关于法律,有关于双方利益。在翻译完成之后,一定要多审译几次,多做几次排除,再做的定稿。
【合同翻译存在哪些常见的错误】
一般来说,合同的存在,无非是为了让双方更加圆满、顺利,对双方的一种约束,所以合同时具有法律效益的。那么在合同翻译的时候就不允许出错,但还是有一些常见的容易出错的地方值得大家留意。下面就给大家总结一下合同翻译中有哪些常见的错误吧。
首先,对时间条款的翻译。在合同中一定要注意一些有效时间的范围,这一点还是很严格的。在翻译的时候,也必须要严格根据原文所设定的内容进行翻译。此外,合同翻译过程中一定要看仔细,究竟是截止到那个时间还是在什么时间之间,这两者还是有很大差别的。
其次,金额条款。合同翻译中,对金额的翻译还是比较好出错的,所以,翻译中,翻译人员一定要注意不能有涂改、伪造和差露的现象。特别是金额中涉及到的小数点、货币符号等的使用要正确。每个的货币所使用的货币符号不同,一旦疏忽,后果可想而知。
最后,责任中使用的介词和连词。一般,在合同中都会明确的划定双方需要承担的范围和责任,一般会使用介词、连词这样的结构。如果在合同翻译中,没能对条款的意思理解正确,使用连词和介词错误,会让内容意思和原文出现较大偏差。
以上关于“合同翻译要遵循哪些准则”和“合同翻译存在哪些常见的错误”的介绍,希望能让您了解“合同翻译必要原则说明以及常见误区介绍”带来帮助。