西班牙语听起来很好听,可是翻译起来并没有像英语那般容易,因为有复杂的润色规律,而且这门语言在世界上的火热程度并不低,所以上海泰科有限公司将与大家分享西班牙语翻译的各类方法技巧和知识要点,供大家学习。
西班牙语翻译的7大方法介绍
1、增译法
专业训练中的西班牙语翻译中文的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,译者就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。
【原文】ej. el mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.
【译文】市场经济的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀的危险就是失业。
2、省译法
省译法是相对于增译法而言的一种翻译,有时候在西译,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候译者就需要适当删去部分内容。
【原文】ej. un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
【译文】老师应该在工作中有耐心。
3、倒置法
西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。
【原文】ej. esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
【译文】这座城市在1990年后,已经改变了很多。
4、拆句法
西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。
【原文】ej. ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de la serena.
【译文】她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
5、反译法
在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。
【原文】ej. un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por la agencia internacional de investigación sobre el cáncer.
【译文】国际癌症研究机构在这周一发布了一份报告,该报告将加工肉归为“可致癌”一类。
6、重组法
当西语原文的句子过长,结构过于复杂,翻译成译文不通顺时,在理解原文的意思和结构的基础上,可以对译文进行重组,使其表意准确,逻辑清晰,符合中文的用语习惯。
【原文】ej. una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?
o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.
【译文】小孩的邻居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遗弃状况,之后找到了这个半裸着的营养不良的小孩,并证实了小孩的确是在一间机械车间靠喝狗奶存活。
7、意译法
有些西语句子有其特殊的含义,如果直译则难以体现原文所要表达的意思,这个时候就需要意译,平时还需要多积累一些西语的谚语俗语。
【原文】ej. a cada cerdo le llega su san martín.
【译文】善恶终有报。
西班牙语翻译的知识要点汇总
1. 西班牙语属于拉丁语系,众所周知,拉丁语是个综合语,西班牙语翻译初级学习时,无需音标的拼音文字,掌握润色规则后就能够自如发音,掌握好西班牙语翻译的基础是学好西班牙语的不二法门。
2. 西班牙语翻译发音时的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国译者的难点,首先、西班牙语翻译发音前多加上“得拉”;再则、利用“嘟鲁鲁”的漱口;其次、坚持闲暇无人时,练习卷舌的使用,另外还需加上些许音带的振动,如此便可让你更地道地成为西班牙语翻译。
3. 西班牙语翻译时动词的变位的记忆仍是个需要死记硬背、熟能生巧的工作,他的变化是为了西班牙语翻译中口语交流中大量的省略主语。口语的方便却随之带来了动词变位,这一头痛的难题是每一个有志学好西班牙语翻译要攻克的难关,这是一个周而复始,漫长的西班牙语翻译的动词变位之路。
4. 西班牙语作为欧语,与英语单词词干上有极大的接近,在记忆和学习中,能帮助学习西班牙语翻译的你省力不少。(除了德语,那简直就是天上地下的语言。)
5. 学习西班牙语以读为主,学以致用,语法的纠结千万别影响作为西班牙语翻译的你的开口发音,胆大心细。
6. 西班牙语翻译中的五个元音发音固定,存在独立.两个元音连在一起时不能按照汉语拼音拼读,比如ao要发”啊奥”不能发”熬”;字母”b”与”v”发音完全一样。
7. 学习西班牙语翻译的音节的化分,建议借助听有西班牙语音乐的方式,同时注意发音的重读,重音的错误往往也会造成词义的错误,例如:papa(土豆)的重音节在个音节上,而papá(爸爸)的重音节在第二个音节上。
按西班牙语翻译的发音规则重读的词是不需要在重读音节上标注重读音符号的,如果不按发音规则例外的是需要在重读音节上标注重读音符号的,因为同一词发音不同词义不同,在西班牙语翻译的相关书面中就必须标注出来。
8. 西班牙语,翻译这么一门重发音韵率的语言,在许多时候它的名词的阴阳性、动词变位、复数、冠词等都有他的变化规律,他们基本按照发音规则词尾变化,押韵和节奏感都是西班牙语翻译比较注重的。