看一份合同需要了解双方需求的合理性即可,而合同翻译则有明显区别,在商务洽谈、国际商务合同、买卖合同、定金合同、借款合同等等一系列合同都需要适应主流翻译形式,就避免不了要遵守对应的准则。
1、客随主便
翻译人员在进行合同翻译的时候要懂得客随主便的道理;所谓的客随主便就是指在翻译的时候要严格按照原本的合同格式进行翻译,不可随意篡改格式或者是语言结构,以免盲目转换导致意思发生偏差,必须要以原文本结构相一致。
2、简洁精准不可少
合同中的细节内容居多,任何细节的疏忽都会影响到合同的法律效力。因此要确保翻译合同内容的时候做到简洁翻译,精准翻译。这是必不可少的纪律要求,能够做到这点才能成就专业翻译品质。尤其是要杜绝口语化词汇的呈现,专业词汇才能彰显专业翻译品质。
3、切勿用错词
合同是一种契约性文体形式,在对其进行翻译时要注意用语的正确性、句式的严谨性、篇章整体结构的固定性。这些内容将直接关系到合同的内容是否有疏漏,是否是在法律的约束下执行。因而合同翻译一定在确保行文之间的严谨、措辞确切,从而使整个合同译文能够完整地表达订立合同双方的意图。
4、整篇通顺,条理层次清晰
合同中存在的长句与复杂句更需要慎重翻译,订立合同者原意是希望合同的每一条能够容量更多的信息,又能保证信息的完整及严密,不留下漏洞与空子给别人钻。
5、合同的首尾呼应特点
对合同进行翻译时,特别是对于其约首、约尾、及正文中某些必备的条款都有固定的格式与套语,翻译是需要特别注意。
6、严谨专一性
做到严谨的翻译才能让合同中的内容保障精准和完善。尤其是对于合同中相关的法律术语以及行业术语的翻译必须要与合同内容一致。尤其要避免一词多译的现象,根据合同来判断其应译为哪种。
7、专业术语不可缺少
合同中的词汇往往有很多的专业术语。而在翻译过程中一定要掌握这一纪律。合同中的一些专业术语是必不可少的,翻译的时候必须要适当增加专业术语才可。