商务合同具有法律效应,关系双方经济利益,所以翻译不可以出现任何差池,需要完全掌握好技巧和策略。另外,今后市场需求量逐步增加,因为国际贸易的发展让越来越多的国内生意做到国外去,还有g20峰会的发展,所以更多商人需要商务合同翻译。
商务合同翻译策略
1、熟知商务英语相关专业知识
商务英语翻译比较复杂,不同于平时那种普通英文,如国际贸易合同协议的翻译,需要译员掌握合同协议本身涉及的专业技术知识,还要涉及国际贸易、国际汇兑、会计学、保险法、法学及国际商法等专业知识和语言特点以及表达法。
2、掌握商务合同语言特点
现代商务合同具有篇章结构程式化与表达结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。格式固定规范,体现了篇章上严密性和法律约束力,为了避免产生任何误解和歧义,便形成了行文严谨、措辞确切的特征,构成了法律文学特有的保险性和稳定性需要做到完整、简洁、具体、正确、清晰。
3、其他性策略
处理以上两点,还需分清种类、研读条款、安排有序、防止漏译、认真审校,这样才能确保翻译的准确性、有效性。
商务合同翻译技巧
1、思维具有逻辑性,朴实无华
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
2、表述简单清楚
通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。
3、模糊性的句法,善用祈使句
语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。
为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。
掌握好策略和技巧且熟练运用,面对问题可以直接解决,这样一来不管面对外贸合同还是商务合同进行翻译时都没有那么困难了,上海泰科翻译机构的译员就是这样做的。