常常看见医学院里写着英文和中文,另外外语和汉语他们之间的词性差异还是非常大的,所以往往在医学翻译的时候会对词性进行互换。这就导致在翻译的过程中存在很多的难点,当然和普通的翻译之间还是存一定的差异,它存在一定的要求的。
医学翻译有什么样的难点:
医学文献的翻译是否准确、通顺,这会直接影响到论文的科学性与可读性。对于医学文献来说,译文应该至少要达到两个标准,一是忠实,二是通顺。译声翻译公司通过自身经验告诉大家,医学文献的翻译难点主要体现在以下三个方面:
1、词的含义不能准确判断
2、学术机构名、课题名的译名没有按照约定俗成
3、句子的英汉转换不够流畅
分析处理方法
下面就以上三点来举例分析医学文献翻译的重点。首先要说明的是两栖词,这是英语词汇中的一个特殊现象。也就是说一个单词,在普通语境中是一个意思,在某一语境中又具有专门的含义,其余的还有医学翻译的作用及其所需注意的方面的知识可以参考。
如果不能正确理解这类单词的含义,很容易误解作者的观点。例如,anaesthesia for orphan disease:anaesthetic management of a child with hamamy syndrome.罕见疾病的麻醉:hamamy综合征患儿的麻醉管理。“orphan”在普通语境中为“孤儿”,此处“orphan disease”意为罕见病。
第二类容易出错的是新词。医学新词随着医学的发展而出现,具有很强的专业性和科学性,医学英文新词的翻译成为医学文献的难点之一。翻译医学新词要分析它的构成。
例如,“endotype”是近几年出现的新术语,其含义与“phenotype”相对应,是疾病内在的功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“內型”,也可以译为“内表型”。
第三是学术机构、课题名称。目前,国际学术组织、多中心研究越来越多,各医学专业学科大量涌现出上述类似名称。这些名称不能随意更改的。例如international society for neurovascular disease(isnvd):国际神经血管疾病协会。asian pacific society of respirology(apsr):亚太呼吸协会。
在医学翻译过程中,遇到无法准确翻译的术语,一定要联系相关专业领域的专家,切忌敷衍了事。医学文献中出现拗口的复杂长句时,可以先分析句子的语法结构,理顺从句间的关系。
医学翻译重点掌握知识点:
1、清楚医学英文翻译的标准
需要坚持忠实和通顺的原则,所以一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义,不能出现结构混乱的现象。
2、避免语法错误
工作者必须要具备扎实的语法知识。例如:a woman with child came to hospital to seek medical help.不懂语法的人就会直接翻译成:一个带着孩子的女人去医院就诊,但正确的翻译应该是:一个孕妇去医院就诊。with child是怀孕的意思,而with a child才是带着孩子的意思。
3、词汇的处理方法
进行医学英文翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。根据上下文的含义予以引申,另外不可能都是一个词一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。
4、句子结构的处理方法
根医学英文的特殊性,可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。