每一个人不管是学习新的知识或进入一个新的行业,在这之前都会有些迷茫或信心不足。就如医学翻译这块,就有人问过我们学这块容易吗?以后学会的话到专业翻译公司好就业吗?这些问题在正常不过了,鑫美译翻译公司将为大家解答困惑。
先了解什么是医学翻译?
医学翻译涵盖医学领域的多种文件,包括新药剂制品的信息表、医疗器械手册、研究和临床试验的文档和调查、医院报告等。医学翻译作用重大,有助于医护专业人士和制药公司与全球患者沟通,确保即使他们的母语不同也可传达重要信息。
医学翻译真的像大家说的一样容易学会吗?
当然,不管学习任何的翻译,都要对其有兴趣。首先你得先找到自己喜欢哪门语种,如英语、法语、日语、意大利语、韩语...等等,之后再落实到医学专业领域去,在者将里面的名词不断挖掘,可以下载个翻译软件使用。当然了,想学好,还得掌握以下四个点。
1、掌握好发音标准
翻译就是将一种语言转化成另一种语言,并且要求所表达的含义与原语言一致的语言活动,而医学翻译自然也要遵循这一基本,遵循忠实和通顺的翻译原则,因此,一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出来,切不可出现结构混乱的情况。
2、避免语法错误
只有运用得当的语法,才能将原文的含义表达通顺,比如:a woman with child came to hospital to seek medical help,直译的话是“一个带着孩子的女人去医院就诊”,其实正确的译法应该是“一个孕妇去医院就诊”,这里面的“with child”是怀孕的意思,而“with a child”才是带着孩子的意思。由此可见,语法对于医学翻译的重要性。
3、学会灵活处理医学翻译中遇到的词汇
医学英文词汇最显著的特点就是它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制,因此在医学翻译的过程中,必须灵活掌握语境和词汇的搭配,然后合理准确地表达出来,使译文通顺流畅,而且在翻译过程中,肯定会遇到一个词汇含有多种意思,这时就需要结合上下文,进行必要的词性转换。
4、拥有严谨的态度学习
要求译文的句子结构非常严谨,逻辑性强,再加上医学文章多以叙事为主,强调其客观性,因此在翻译过程中,不可做过多赘述或者修饰,应该简洁明了,而且态度一定要端正,要知道医学翻译出现事故,严重的会危及患者的姓名,正所谓“人命大于天”。
学会医学翻译到专业公司好就业吗?
不管在哪,只要自身的专业技能过硬,害怕没信心吗?这样的情况下,在就业中必然是个“香饽饽”。如果你没有信心,害怕的东西较多,那么我们将以你看看以下7个重要内容点,在针对性选择好方向,才能驾驭医学翻译公司的面试。
1、了解我国有关的方针、政策、法规;
2、掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;
3、具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;
4、了解我国国情和相应国家的社会和文化;
5、具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;
6、具有第二外国语的一定的实际应用能力;
7、掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。