很多人在学医学翻译的时候常常在某些语句中发生错误,特别是最常见的10句英语口译翻译,越简单越常见的往往容易忽视掉。上海鑫美译翻译有限公司将从本文章全面揭示避免犯错的方法,有效避免以后工作中的尴尬局面。
1. 我非常喜欢它。
✘ 中国式:i very like it.
✔ 美国式:i like it very much.
这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成
简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。
2. 这个价格对我挺合适的。
✘ 中国式:the price is very suitable for me.
✔ 美国式:the price is right.
suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
the following programme is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?
✘ 中国式:what’s your job?
✔ 美国式:what’s your occupation?
what’s your job?这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果你的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以你要问:目前您是在上班吗?are you working at the moment?
接下来你才问:目前你在哪儿工作呢?where are you working these days?
或者你从事哪个行业呢?what line of work are you in? 最地道的是说occupation。
顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4. 用英语怎么说?
✘ 中国式:how to say?
✔ 美国式:how do you say this in english?
note:how to say?是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?how do you spell that please?请问这个单词怎么
读?how do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。
✘ 中国式:i have something to do tomorrow.
✔ 美国式:sorry but i am tied up all day tomorrow.
用i have something to do来表示你很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以你可以说我很忙,脱不开身:i’m tied up.还有其他的说法:i can’t make it at that time. i’d love to,but i can’t, i have to stay at home.
6. 我没有英文名。
✘ 中国式:i haven’t english name.
✔ 美国式:i don’t have an english name.
许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。
所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事。试着再说一句话吧:我没有钱——i don’t have any money. 我没有兄弟姐妹——i don’t have any brothers or sisters. 我没有车——i don’t have a car.
7. 我想我不行。
✘ 中国式:i think i can’t.
✔ 美国式:i don’t think i can.
这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
8. 我的舞也跳得不好。
✘ 中国式:i don’t dance well too.
✔ 美国式:i am not a very good dancer either.
当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
9. 现在几点钟了?
✘ 中国式:what time is it now?
✔ 美国式:what time is it,please?
what time is it now?这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为你不可能问what time was it yesterday,或者what time is it tomorrow?
所以符合英语习惯的说法是:请问几点了?
10. 我的英语很糟糕。
✘ 中国式:my english is poor.
✔ 美国式:i am not 100% fluent,but at least i am improving.
有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:my english is poor.
实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:my chinese is poor.
无论他们的汉语是好是坏,他们会说:i am still having a few problems,but i getting better.
当你告诉外国人,你的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。