把日语专利翻译好需要考虑哪些问题以及常见的错误 | 鑫美译翻译-九游app官网下载

  • 把日语专利翻译好需要考虑哪些问题以及常见的错误已关闭评论

日语专利翻译说难不难,说简单也不简单,但是有些人经常会犯一些常见的错误,所以需要针对问题进行总结改正并抓住重点尤为重要。主要是在专利这一方面不可马虎。对于知识产权的保护,直接影响到客户今后的利益。因为专利起到的作用是防止别人模仿,况且这方面是手法律保护。

把日语专利翻译好需要考虑哪些问题以及常见的错误

日语专利翻译注意点:

一、转换思维

汉语和英语两种语言的背后是巨大的历史文化差异。毕竟多数人没有机会处于一个只使用英语进行交流的环境,而且,汉语基本上是我们日常使用的唯一语言,因此,很长时间的汉语表达带给我们的是根深蒂固的汉语思维。这就难免会给我们的翻译工作带来影响,因为我们在翻译成英语的过程中,可能会经常使用汉语的思维进行遣词造句。但是专利翻译中,忠实于原文很重要,因此,我们需要在翻译的时候转换思维,但也要注意一个限度。这是一个不断总结积累的过程。

二、规范和格式

合理的规范和格式也是为了增强译文的可读性,不滥用where以及标点。翻译的过程中,我们既是译员,也是读者。有时候当我们能够站在读者的角度阅读我们的译文,可能就会发现很多诸如句子过长,断句不合理等问题。

三、修饰语的准确性

修饰语,尤其是状语的位置是十分重要的,错误的位置就会造成整个句子意思的混乱。而想要修饰清楚,必须将原文的各个成分理解透彻。由于两种语言的差异,有时候我们可能需要增译或者将汉语长句拆分成同样意思的多个短句进行翻译,目的就是为了将意思表达准确。

四、正确选词

对词汇的辨别与选择也是十分重要的,除了正确的选择之外,保持一致性也很重要,意思一样的单词,如果其中一个用作动词,就一直用它做动词,其中一个用的是它的名词词性,就一直把它用作名词。想要做到正确的选词,也需要一个不断积累的过程。

把日语专利翻译好需要考虑哪些问题以及常见的错误

日语专利翻译常见的错误:

(1)不考虑实际意思,直接使用日语汉字

在日语里有很多汉字与汉语里的汉字写法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的则根本不同。比如 “米磨ぎ装置”,如果不考虑实际意思,直接使用日语汉字来翻译,就变成了 “磨米装置”。仔细思考一下就会发现应该译成 洗米装置“或”淘米装置“。

(2)多义词的择义失误

由于专利申请文本涉及的是专业性非常强的法律技术文件,因此其中的语言表达都应采用该领域中的专业术语,这就要求在翻译专利申请文件时,遇到新的词汇时,需查阅该领域的专业词典,例如,一个简单的单词”ベース“,其在不同的领域中就具有不同的专业含义,在电子领域可为基极,在电工领域可为管座,在建筑领域中可表示地基,在药学领域中可表示碱,在会计学领域可表示基数,而在纺织领域又可表示(缎纹组织的)飞数,因此对于不同的词和同一词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达方式。除了专业术语以外,一些比较常用的动词也必须小心处理。例如”軸を挟んで反対側“里的动词”挟む“,就有以下几种解释。

(3)打字时的汉字转换失误

例如日语里的”アクチュエータ“翻译成汉语是”致动器“。在汉语里”致动“与”制动“的发音完全一样,如果在转换时误换为”制动“,则导致意思完全相反。

(4)漏译

日语技术资料里经常会出现长句,有时主语放在句尾,因此在翻译时就需要结合汉语的表达特点和习惯,从句式和结构上都需要进行必要的变换,以更加符合汉语的语法和表达习惯。否则很容易出现漏译现象。

(5)多译

为了让语句更加顺畅,故意添加原文里没有的语句,以期达到较好的效果。一些没有经验的代理人经常会出现此种失误。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及九游app官网下载的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...