翻译领域中如果要翻译专利的话,需要对语言方面深入了解是往往不够的,达不到一位专业议员的水准。需要对专利本身这个行业的专业词汇以及相应的法律法规深入了解,就如申请或知识产权被侵权等一些知识是尤为重要,下面具体来看看。
专利翻译的基本常识
1、语法熟练
并不是学会一种语言就什么都会了,因为往往在工作时你会发现基本的语法都不太熟练。很对名词在学习时很少出现,只有在工作中频率会提升,为了避免刚参加工作时遇到的尴尬局面需要提升语法熟练度。
2、列出危险词汇
哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
3、遵守各国专利文字的印刷和标点符号规则
我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
专利翻译不正确导致的问题
1、专利申请无效
如果因为议员的粗心大意让标点符号,或者某一个名词没正确翻译会导致无法达到申请条件,自然专利申请无效,就会被驳回。这样一来甲方与乙方都会受损,不仅是时间上耽搁了,可能在这空隙时间内专利还有可能被抢先注册。
2、申请失效后如何再次申请专利
在国家专利局的九游app官网下载官网上面下载专利申请无效相应表格。作为请求人,一般需要提交:请求书(内含意见陈述),及相关证据。(需要一式两份纸件形式),如果需要代理怎还需要另外提交无效的代理委托书。同时提交后的一个月内,需要提交无效费用。邮寄到国家知识产权局复审委。当然目前还可以提交电子件,就无需一式两份了。
3、专利申请无效后所需材料
(1)、申请主体信息材料:个人身份证明或企业营业执照复印件;
(2)、专利权人的专利证书、授权专利公告文件;
(3)、与无效专利相关的在先公开的专利文件、公开的科技文献、公知技术和其他技术资料;
(4)、专利申请无效涉及侵权纠纷时,还应当提供以下资料:① 产品实物、照片、产品说明书及其他材料;② 人民法院送达的包括诉讼请求书在内的全部文件;③ 被控侵权产品的生产经营情况、技术来源、时间、投产准备情况说明;
(5)、无效宣告请求书;
(6)、无效宣告委托书。