翻译公司分享英汉两种语言的差异
一、英汉两种语言句法界定的差异
在汉语中主动、被动的句法界定是模糊的、隐性的。其结果是:1.现代汉语呈现话题主语趋势:受事施事化成了主语,即逻辑上的被动以形式上的主动表示、2.受事主语与施事主语的上下位并列。
英语语态的语法界定是显性的。从整体来说,英语主动、被动结构形式是十分稳定的,界定是分明的。动词语态形式手段是英语的基本语法手段,没有受事主语与施事证据与并列的现象。
二、形式上的差异
在汉语中的被动语态一般表现为三种形式:1.显性被动,即用“被、让、叫、给”等介词作状语标定的句式。如“一朝被蛇咬,十年怕草绳”。2.半显性被动,即用“加以、…是…的、…的是…、…为…所”等句式。如“茅屋为秋风所破”。3.隐性被动,即受事施事化为话题主语句。如“地扫不干净”。
而英语被动语态结构稳定,规范而又比较简单,引导施事者时用介词“by”。如“hewashitbyastranger.”
三、被动语态所暗含意义上的差异
在汉语的被动语态中往往含有对受事者而言的消极意义,被称为“不幸语态”。有调查表明,在近年来的出版物中选出100个被动句,其中表示消极意义及中性意义的句子占80%以上。现代汉语被动语态显性形态有增长趋势,消极意义有所减少。被动语态的应用比以往普遍。
而英语被动语态无这样的意义。与汉语相比,英语被动句多于汉语,但是英语本身而言,主动句的使用频率仍大于被动句。
四、其他
在汉语中还有很多非语法化词汇(如动词)可以表示被动意义。如“受、遭、蒙受”等。
在英语中还有名词、形容词及介词词组可以表示被动意义。如名词hischarge(他的被指控);介词onpenalty(受罚);形容词:bewelcome(受欢迎的)。
翻译公司之泰语翻译报价的决定因素
1、泰语翻译报价与翻译类型有关。
在翻译行业,大致分为笔译和口译两大类型。由于口译相对笔译来讲,其专业性和难度要求都较高,因此泰语口译报价要稍高于泰语笔译报价。
2、泰语翻译报价与翻译行业的专业度有关。
对于不同领域的翻译,由于行业性质不同,因此对终的翻译效果的要求都各不相同。当然,要求越高,难度越大,翻译报价就高,反之亦然。
3、泰语翻译报价与翻译时间有关。
一般如果企业急需翻译稿件的,会收一部分额外的服务费用。如果是按正常的翻译时间提交给客户,则按正常的翻译报价收取。如果翻译需求大,翻译公司则会有相应的优惠政策。