医学翻译在医疗技术交流、看病、药品说明书都起到至关重要地位,所以对议员要求越来越高,需要准确、流畅、熟练,还要了解语序、语法、语态、词义、用词、结构的区别性,下面是泰科翻译公司查找到容易出错的地方,可以参考学习。
1. 用词错误
如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化
我们有见到过这样的译句:when the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。
修正后:upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.
2. 成分残缺
the insulin levels increased. whereas the glucagon levels decreased.
或:the insulin levels increased. and the glucagon levels decreased.
在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。
我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:
如:the insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加过渡词(非连词)
如:the insulin levels increased. in contrast, the glucagon levels decreased.
3. 错误地使用修饰成分
(1)appropriate statistical tests were used to examine the correlations ween variables, including student’s t-tests, spearman’s rank correlations, and pearson’s correlations.
including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。
修正后:appropriate statistical tests, including student’s t-tests, spearman’s rank correlations, and pearson’s correlations, were used to examine the correlations ween variables.
(2)the patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。
修正后:for three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
4. 其他常见错误
(1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量pcr方法检测hbv dna含量(拷贝/ml)和elisa方法检测hbeag。个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测hbeag是否存在。
(2)clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。
在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?小编带你一起瞧一瞧。
① 校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;
② 准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;
③ 从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;
④ 对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。