临床医学翻译需要对人类健康、预防和资料疾病的专业知识、名词、术语了如指掌,切不可没考证就做议员,以免误入歧途。不过这方面的市场是比较吃香,需求量大,不过需要含金量高的从业者。
临床医学翻译怎么样?
翻译是相当辛苦的工作,对技能要求很高,与it、金融、通信、建筑、土木等高薪行业比,翻译行业待遇属于中下等;医学翻译需求量暂时比较大,需要具备较扎实的医学背景、扎实的翻译基础、良好的语言转化能力等。
建议本科医学相关专业、翻译硕士阶段优先报考医学背景好的mti院校进修和实践下,再往这方面发展。目前,翻译一般要求硕士,最低学历是本科;至少需达到catti2以上水平,且有丰富实践经验。
医学翻译证书好考吗?
笔译现在没什么出路,兼职倒还是可以考虑的,全职很辛苦,前景也暗淡。之前就在翻译公司做 市场太差了 现在很多人甚至都找不到普通的笔译工作,要做就做口译,但是口译都是要有实际操作经验才让做的,除非有人推荐你。
二笔没多难,普通mti(翻译硕士)毕业生多数都能过;当然,对于翻译经验较少的普通本科生,确实挺有难度,毕竟二笔全国平均通过率12%左右;
专八证书持有者相当于,部分靠自己真实能力考到75分以上的还是挺不错的,也不乏一些滥竽充数的;专门投入四年去学英语,如果不是太过松懈或者学习能力较差/基础太弱,至少都是可以通过tem-8的,个人认为这是对英语本科的最低要求了,所以专八也不该被某些人吹的神乎其神;
现在,每年通过二笔的人也相当多了,自己可以去查看每年通过二笔的人员名单,全国大概 2000多人,catti 九游app官网下载官网是有名单的;
二笔考试题确实容易看懂,这与你翻译好是截然不同的两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达对等....,一个普通的专八水平本科生去做笔译,得至少5年才能达到基本称职,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要素。
很多报考二笔的考前无不踌躇满志、势在必得,考出来以后都傻眼了,一大批被判死刑,40多分、50多分的大把,倒不是说明这个考试有多难,而是他们答题太不规范、翻译太不到位、错误太多,这样自然没法得分和通过;也不是阅卷太严格,只是按照翻译的正常标准执行阅卷。
一名合格的笔译人员月收入8000 似乎并不难,经验丰富、业内口碑良好的话,一般不低于 12000,如果是直接服务于翻译对象的,月收入在这个基础上再翻倍;微软等很多世界500强公司的门户网站都是英文、中文、日语等多语种形式的,这些都是专业笔译公司做出来的(在sdlx、tageditor等类似的专业翻译软件和平台下,ui翻译后甚至需要专业人员调试程序和界面的尺寸、像素等细节)。